новости интернета

Red Priest Rezo

 

Представься, пожалуйста, для наших читателей.

Red Priest Rezo: Лев Гринберг, в определённых кругах более известный как Red Priest Rezo, в прошлом активный переводчик аниме и манги, ныне практически отошедший от дел, покуда речь не заходит о Садамотовской манге по «Евангелиону» или участии в проектах «Реанимедии». Ныне больше увлечён рецензированием игр и аниме для сайта «Кино-Говно.ком».


Ну, меня сейчас интересует больше твоя сканлейтерская сторона.
Как ты вообще в сканлейтеры попал?


Red Priest Rezo: Началось-то всё с переводов аниме, но в один прекрасный момент сложились два момента. Во-первых, несколько моих любимых сериалов обрубили, что называется, «на самом интересном месте», и за продолжением пришлось лезть в мангу. Во-вторых, как это едва ли не с каждым мне знакомым переводчиком аниме однажды происходит, откровенно задрал извечный факт: «Аниме практически всегда хуже экранизируемой манги».

А что за аниме переводил?

Red Priest Rezo: Из того, что имеет непосредственное отношение к переходу — «Hunter x Hunter». Я перевёл последнюю OVA, а потом полез переводить мангу с точки, где аниме остановилось.

И как?

Red Priest Rezo: Ну, именно «Хантера» мне переводить очень быстро надоело, если ты об этом. Очень уж скучный текст. Зато перебравшись на мангу, я познакомился с «Евангелионом» Садамото, оказавшимся всем тем, что я хотел увидеть в оригинальном аниме. И с фанатским околохентайным сиквелом «Евы», «Re-Take» — единственным фанфиком, который я не просто уважаю, но и ставлю едва ли не выше породившего его произведения.

Отлично помню высказывания в духе: «Ненавижу «Еву» просто до невозможности... Вот тут ещё одну главу перевёл».

Red Priest Rezo: О, да. Я так ненавижу Еву, что не могу о ней заткнуться. )
Хотя на самом деле прикол в том, что я ненавижу исключительно оригинальный сериал и «End of Evangelion». В основном за то, что они не такие крутые и вменяемые, как соответствующая манга.

А новые полнометражки?

Red Priest Rezo: Новые полнометражки замечательные. Особенно вторая, которая уже не пыталась просто пересказывать старые события, и начала заигрывать с персонажами и их поведением. Скажем, сделать из Синдзи не конченое ничтожество, а просто слабого парня, способного, однако, на поступки. Ну, опять же — как в манге.

Значит, «Хантер» потянул паровозом «Еву», а дальше пошли и другие проекты?

Red Priest Rezo: Ну, на самом деле всё было куда сложнее... Скажем, переводить «Еву» сперва начал не я, а Серкл — чем и заставил меня вообще начать уделять внимание манге по не самому любимому творению. Потом он ушёл, мы нашли ещё переводчика, он переводил чуть более чем отвратительно — но быстро, и догнал выход оригинальных томов. Но потом он, к счастью, тоже исчез — не пришлось увольнять (хотя надо было). А проект остался без руководителя. Лишь тогда я подумал: «Какого чёрта!» и сел переводить «Ненавистную Еву». К тому моменту у меня уже ворох проектов висел, как ни странно — «Бремен», «Берсерк»... Но я не уверен, что тебе нужно столько подробностей. )

Ну почему же, подробности это всегда интересно.

Red Priest Rezo: Ну ок. Суть, собственно, в том, что хотя переход мой во многом повлекли проекты типа «Хантера» и «Хикару но Го» (аниме по последней я не переводил, но смотрел, и был дико зол на отсутствие экранизаций последних томов), на самом деле первыми проектами, которые я переводил, были не они.
Самым первым вообще был «xxxHolic», но те пару глав я перевёл, скорее, случайно, в виде эксперимента.

Так первым был «Хантер» или «Холик»?

Red Priest Rezo: Первой мангой, которую я переводил — отдельные главы «Холика». Источником вдохновения, заставившим сесть за переводы манги — «Хантер». Ну, как в переводы аниме я пошёл из-за «FLCL», но начал с переводов «Samurai Champloo» и «DiGiCharat Nyo». Тренировался на кошках.
Ранний период жизни Living FLCL вообще весёлый был. Мы видели интересную мангу и тут же кидались её переводить, не думая о том, что потянуть десяток проектов — задача невыполнимая.

Юность!

Red Priest Rezo: Хорошо хоть иногда взятую нами на перевод манги бросали английские сканлейтеры, в итоге у нас было оправдание для закрытия проектов. )

Максимальное количество проектов, ведущихся одновременно, не припомнишь?

Red Priest Rezo:
Точно не скажу, но думаю 6-7 было однозначно. Если ты именно о проектах, которые вели мы с Воландом, а не союзники, которые то появлялись, то исчезали.

И много было союзников?

Red Priest Rezo: Ой, много. Таких, что задерживались, до сравнительно недавнего времени всего три было — Serkl, Mougrim и Dusker. А людей, переводивших несколько глав и исчезавших в бездонных болотах всемирной сети — десятки, наверное.

Кстати, не с Даскером ли был связан скандал на Аниманге?

Red Priest Rezo: Я бы не удивился, будь с Даскером связан какой-нибудь скандал, но я так думаю, что ты говоришь про перевод «Ёцубы и!», которую переводил человек, о котором я реально не знаю фактически ничего. Он появился, начал неплохо так (а главное — быстро) переводить, а потом исчез, будто его и не было. Скандал в итоге решился сам собой — я, конечно, был готов до последнего отстаивать право человека на перевод того, что ему нравится, но ему, видимо, было не до разборок.
Из-за «Ёцубы» нас хотели удалить с Аниманги, т. к. её также «переводила» лидер Аниманги (в кавычках, т. к. там скорость была около главы в год). И они не хотели конкуренции.

Э-э-э, насколько я помню, скандал был связан с тем, что кто-то использовал чужой перевод — это оно?

Red Priest Rezo: А-а-а. Этот скандал. ) Нет, это уже другое.
Тот скандал был связан с Демоном, одним из двух ныне самых активных работников сайта, фактически перенявшего у меня бразды правления, когда я решил отойти от дел. Он попросил людей перевести ему то ли «xxxHolic», то ли «Хроники Крыльев», а люди, которые отказать ему не могли, решили его наколоть и использовать уже имеющиеся в сети переводы.
Вышел неприятный такой конфуз.

Мдя.

Red Priest Rezo: Потом парню ещё долго это припоминали, обвиняя в воровстве каждый его перевод. На всякий случай.

Да я помню, как его перевод не пускали в каталог по этой причине. Суровый русский сканлейт.

Red Priest Rezo: Воистину. Нигде конкуренция не стоит так остро, как на поприщах, где люди работают за спасибо. )

Хорошо сказано. Так Living FLCL — это твой сайт, ты его создатель?

Red Priest Rezo: Да. Я и Воланд, дуэтом. Воланд занимался эдитинговой частью переводов и ведением сайта.

Кстати, а почему такое название у сайта?

Red Priest Rezo: Потому что «FLCL» — моё самое любимое даже не аниме, а вообще любимое произведение всех времён, пожалуй. И едва ли не единственное, которому удалось уже во взрослом состоянии повлиять на моё мировоззрение. В общем, я им жил.

А живой (living) он потому что...

Red Priest Rezo: Потому что Never Knows Best — тоже не самая правильная и осмысленная английская фраза, но это и делает её красивой и придаёт налёт глубокомысленности. Примерно так же и с Living FLCL.

А, это для поэтичности... Ну, в красоте названию не откажешь.

Red Priest Rezo: Я тоже так подумал. )

Какой день можно считать днём рождения твоего проекта?

Red Priest Rezo: Хорошо, что у меня всё ещё валяется на винте копия старой версии сайта, а то в новом история так далеко не сохранена. ) 22.07.2005 — день открытия. Первыми переводами были: «Girlfriend of Steel», глава 1; «xxxHolic», том 2, главы 1-4.
А на следующий день стартовал «Hunter x Hunter». Надо же, как давно это было...

У сайта была какая-то идея, по которой выбирались проекты для перевода или на самом деле хватались за всё понравившееся?

Red Priest Rezo: Идея была, но мы ей не особо следовали. Идеей было переводить мангу, по которой есть аниме, но аниме либо не целиком экранизировавшее оригинал («Hunter x Hunter», «Hikaru no Go»), либо сильно от него отличавшееся («NGE», «Excel Saga»). Но это не помешало нам уже на старте взяться за «Orefeti» и «Бремена». Ну и был план особый упор делать на мангу, как-то связанную со студией GainaX.

Почему вы решили заняться печатью манги «Стальной алхимик»?

Red Priest Rezo: Да очень просто, на самом деле. Мы переводили мангу. Нам это нравилось. И переводы свои мы небезосновательно считали вполне себе крутыми. Но читать мангу с экрана всегда было, скажем так, не слишком комфортно. Нам хотелось читать наши переводы с листа. Это мысль, собственно, почти с самого начала в голове торчала, как минимум у меня.
А потом у Серкла появились знакомства и возможности, и мы решили попробовать.

А как ты оцениваешь ваш запуск печатной манги?

Red Priest Rezo: Как очень достойный по меркам времени. Я как следует выложился при переводе, Воланд проявил весь свой опыт при вставке текста... С печатью всё было не то чтобы идеально, особенно в первый раз — но мы учились, мы совершенствовались.
Единственное, что плохо — что у людей, отвечавших за, собственно, финансовую и техническую сторону печати, не хватило желания на продолжение проектов. Ни в первый раз, ни во второй.
Представляю, как было обидно покупателям. Хотя мне не легче — текст второго тома «Алхимика» у меня до сих пор где-то хранится.

Ну и с названием на обложке подвели, да?

*Несмотря на то, что в самой манге название переводилось как «Стальной алхимик», на обложке красовалось «Цельнометаллический алхимик», что крайне неправильно. *

Red Priest Rezo: Это тоже, да.
А, мы ведь ещё и «Еву» должны были напечатать! Но там хотя бы перевод и сканы в итоге пошли в дело — на сайт.
Мангапрожект, если мне не изменяет память, издали один том и заглохли. Мы хотели, соответственно, сходу издать два тома, чтобы их переплюнуть, и потом пойти дальше
А успех проекту должна была обеспечить наша дружба с главным Ева-сайтом России — ENE.

Как ты смотришь на грядущее издание лицензионного «Алхимика»?

Red Priest Rezo: Практически уверен, что мой перевод мне всё равно понравится больше. ) Но вообще я положительно отношусь к лицензионному изданию манги в последнее время. Качественно делают, научились. «Берсерк» вон вообще в твёрдом переплёте — даже я чуть не купил.
А вообще опоздали они. Издавать «Алхимика» надо было, когда это начали делать мы. Или даже раньше. Сейчас, при наличии точной экранизации, анимешникам этот проект уже не так интересен.

Ну не скажи, я вот себе точно куплю.

Red Priest Rezo: Ну, я ведь не говорю «вообще не интересен». Но тогда, когда мифический «правильный Алхимик» был только в манге, интерес к ней был куда выше.

Ну, это да. Можно было всегда сказать: «И зачем ты это смотришь, манга же лучше». Тем не менее, «Тетрадь смерти» тоже практически один в один перенесена, а её всё равно расхватывают.

Red Priest Rezo: Это да. Хотя как я понимаю, мангу в магазинах книжных вообще покупают не столько мифические «тру анимешники», сколько простые люди с широкими взглядами на мир.

Ты вообще печатную мангу читаешь, покупаешь?

Red Priest Rezo: Нет. Долго думал на этот счёт, но в итоге решил, что для меня этот поезд ушёл. Не хочу собирать книги и им подобное — лучше куплю ebook или ipad, и буду читать с них.

А вот если, например, «Комикс-Арт» предложил бы тебе участвовать в переводе того же «Алхимика», пошёл бы?

Red Priest Rezo: Не задумываясь.

Не звали, значит?

Red Priest Rezo: Ну, я ведь японского не знаю толком. Это, конечно, не помешало мне сдружиться с «Реанимедией» — но они всё-таки очень большое исключение среди наших издателей. Фанаты, творческие люди широких взглядов и большого ума. Другим проще работать по проверенным схемам, дающим достойный результат, а не экспериментировать в стремлении к идеалу.

Есть такое дело. А почему «Реа» попросили тебя участвовать в переводе?

Red Priest Rezo: Когда они объявили о лицензировании «Гуррен-Лаганна», я, наслышанный об их открытости с анимешниками, решил стукнуться и предложить положить мой фансаб в качестве альтернативного перевода, объяснив это тем, что он крут и уже довольно-таки привычен зрителям. Мне ответили, что прикладывать два перевода запрещено правами, но т. к. мой перевод понравился им куда больше того, что выдал японист (чисто стилистически) — захотели сделать его основой издания.

Здорово.

Red Priest Rezo: После чего его, само собой, перевод как следует прошерстили знатоки японского, чтобы выловить огрехи перевода яп->анг->рус. В итоге получив, на мой взгляд, просто отличный результат и едва ли не лучший их дубляж.

А почему ты ушёл с руководящей должности сайта?

Red Priest Rezo: Сначала закончилось время, потом появились новые увлечения. В итоге, когда я увидел, что Демон и Rosetau отлично справляются без меня — решил не мешать. Всё-таки лучше делать то, что нравится, а не то, что просто считаешь долгом.

Но «Евой» ты же ещё занимаешься?

Red Priest Rezo: Да. Переводить мне всё ещё не надоело, на самом деле. Просто сложно выбирать для этого время, а т. к. у Садамото со временем проблем даже больше, чем у меня — ей заниматься не сложно. Вот если бы он начал выпускать по главе в неделю — пришлось бы попотеть. )

Ты сам языки учил или образование такое?

Red Priest Rezo: Частично учил английский в стандартной школе, большей частью, однако, спасибо платным занятиям в спец-школе. Что же до японского, который я учил полтора года (потом, к сожалению, опять подкралась та самая нехватка времени), то у меня в десяти минутах ходьбы стоит центр российско-японской дружбы, где японскому учат, может, не за копейки, но раз в 10 дешевле, чем стоит обучение тому же английскому. И учат отлично, если хочешь — ещё и японцы.

Ты считаешь, что оставил в сканлейте после себя значимый след? Что ты можешь сказать вообще о сообществе российского сканлейта?

Red Priest Rezo: Не такой значимый, как хотелось бы — всё-таки тонна брошенных проектов порядком подмочила мне репутацию, думается. Но да, след я оставил не самый слабый — пусть даже лишь за счёт «Евы», «Ре-Тейка» и самого сайта Living FLCL. Ну и того факта, что я действительно хорошо переводил ещё во времена, когда люди радовались вообще любому переводу, даже ошибочному процентов эдак на 60.
Что же до сообщества... Я никогда не считал его таковым. Так, куча разобщённых групп, в лучшем случае старающихся друг друга не замечать, а в худшем — устраивающая своры и попытки друг друга принизить. Не знаю даже, как оно сейчас — я после тех самых скандалов как-то прекратил следить за тем, что творится за пределами «Ливинга». Мало ли, вдруг все вдруг объединились перед лицом опасности в лице возросшего числа лицензионных изданий. )

Можешь рассказать историю появления своего ника?

Red Priest Rezo: В общем, я очень долго выбирал себе ник, на самом деле. И любимых персонажей перебирал, типа Корвина из «Хроник Амбера» или Резо из «Рубак», и просто наборы буквозвуков.
Резо — один из пяти мудрейших людей на земле, а ещё — страшный эгоист, который, несмотря на это, активно работал на всеобщее благо. Уже поэтому он сильно мне импонировал. Но окончательно я в выборе утвердился именно когда наткнулся на эту картинку. Не знаю даже, как это объяснить, но я её увидел, и понял, что это — мой аватар.


Ну и мне всегда казалось, что аватар и ник должны быть нераздельны.

То, что ты занимался переводами манги, повлияло на твою жизнь?

Red Priest Rezo: Мне сложно разграничивать переводы аниме и переводы манги, как элементы влияния. Но всё это вместе создало мне имя, приведшее к ряду полезных и приятных знакомств типа работы на том же «КГ» или в «Стране Игр». Так что да, я переводам обязан тем, что теперь зарабатываю на жизнь своим хобби и фактически ни дня не работал на «полноценной» работе с часовыми графиками, выходными и прочей чушью.

Любимое аниме — FLCL?

Red Priest Rezo: Любимое аниме — «FLCL». Любимая манга — «NGE» и «Re-Take».

А фильмы, музыку какие любишь?

Red Priest Rezo: Ох, разнообразные. Но из фильмов больше падок на лучших представителей популярного голливудского кино, а из музыки — рок, брит-поп и музыку к аниме. А, любимые сериалы — «Firefly» и «Doctor Who» с 5 сезона — это вот ещё могу сказать точно. )

За границей в странах Востока был? Имею в виду Корею, Японию, Китай.

Red Priest Rezo: Не-а. Но, само собой, очень хочу в Акихабару.

В планах туда отправится, или это недоступная мечта?

Red Priest Rezo: Я пока всё ещё надеюсь сперва выучить язык. Но если окончательно осознаю, что этот поезд ушёл — придётся ехать так, тупым гайдзином. Так что да, это вопрос времени.

Напоследок можешь что-нибудь сказать читателям?

Red Priest Rezo: Не стесняйтесь заниматься тем, что нравится, но если уж взялись за что-то — выкладывайтесь и делайте, как следует. Оно того стоит.

Спасибо за интервью.

Red Priest Rezo: Да пожалуйста, было весело. )


Обсудить на форуме >>

seo